当前位置:情欲小说>高辣小说>我的梦幻年代> 第二十五章 研讨会(3/4)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二十五章 研讨会(3/4)(2 / 2)

p;再然后专家、媒体展开一下。

&esp;&esp;最后才轮到主创团队。

&esp;&esp;为什么是最后?

&esp;&esp;大概是给主创团队一点习惯研讨会氛围的时间…

&esp;&esp;对了,赵宝华提到了普世价值观之类的东西,说什么《重返二十岁》之所以能成功,是因为这是一部普世价值观的作品…

&esp;&esp;柳亦非说得比较短,从演员角度:“我可能没想那么多,出演《重返二十岁》,主要原因是喜欢这个剧本,很像童话…后来梦溪跟我说,这个叫美梦成真式好莱坞类型片,故事都很雷同,主角经过奇遇,改变了自己的价值观,变得更好。我们现在做的就是多拍一些类型化的电影!”

&esp;&esp;到了苏仑,她聊得就是剧本还有文化…

&esp;&esp;估计昨天到酒店就睡觉了,完全没有提前做准备!

&esp;&esp;“中韩影视共同制作道路的建立既得益于东亚文化的共同感,又得益于异国文化的陌生新鲜感,在此背景下所催生的影视合作也极具优越性。”

&esp;&esp;“但在过去的中韩合拍片中,往往国内票房强,国外票房惨败。因为不同国家间的文化、历史背不同,故事的表现手法就会有差异,直接引进的影片通常很难让观众准确的理解要表达的那个点!”

&esp;&esp;“比如在韩版《重返二十岁》女主角在片中所使用的方言和老年人的语气,包含着大量笑点,但是对于很大一部分中国观众来说,语言不通又没有韩国的文化背景,因此就没办法理解其好笑在哪里,即便是翻译成中文也很难达到本土的文化背景下的效果。”

&esp;&esp;“中国版《重返二十岁》中引入了打麻将场面及热闹的广场舞,看似普通的打麻将在对白中却充满了火药味,这些对没有中国文化背景的韩国人来说也很难感受到这样的气氛。因此“一本两拍”的最大意义在于,中国版服务于中国观众,而韩国版服务于韩国观众。”

&esp;&esp;“一本两拍操作能更好实现差异化市场的接地气定制感,减少合拍片常见的水土不服,有效打通两国头部主创制作资源,并撬动两国粉丝市场的协同与放大效应,我之后的亮部作品都是一本两拍模式…”

&esp;&esp;沈梦溪发言…

&esp;&esp;一本正经,完全可以直接引用在新闻联播…

&esp;&esp;“那你觉得这种一本两拍模式可以推广吗?”

&esp;&esp;“…不好说,得看类型…不过我还是很欢迎大家多多尝试。”

&esp;&esp;有专家质疑:“那美国版为什么?”

&esp;&esp;“那是因为我剧本写得好,全世界通用!”

&esp;&esp;……

&esp;&esp;研讨会很无聊…

&esp;&esp;沈梦溪也没法装逼,这不是在网上,相当与工作会谈。

&esp;&esp;更不可能直接嘲讽赵宝华…

&esp;&esp;不过研讨会才结束,沈梦溪找到了佟钢,问他《无人区》的事情,后者摇头…

&esp;&esp;意思就是现在还不行!

&esp;&esp;日,还是得再等等!

&esp;&esp;既然不行,那…沈梦溪告辞准备离开,苏仑还有柳亦非已经走人了,赶飞机前往重庆。

&esp;&esp;“梦溪,来,咱俩具体聊聊你刚才说的一本两拍!”

&esp;&esp;韩山坪拉住沈梦溪…

上一页 目录 下一章

情欲小说